Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. |
Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
The Platform for Action noted that discrimination against girls, often resulting from son preference, endangered their health and well-being. |
В Платформе действий отмечается, что дискриминация в отношении девушек, зачастую являющаяся результатом предпочтения, отдаваемого сыновьям, создает угрозу для их здоровья и благополучия. |
Violence against women not only violated their human rights but also endangered their health and hindered the achievement of the goals of equality, development and social cohesion. |
Насилие в отношении женщин не только нарушает их права человека, но также создает угрозу их здоровью и препятствует достижению целей по обеспечению равенства, развития и социального единства. |
There was no doubt that the criminalization of abortion had a negative impact on respect for the right to life; it endangered women's lives by forcing them to have recourse to clandestine abortions. |
Криминализация аборта, вне всякого сомнения, оказывает негативное воздействие на соблюдение права на жизнь; она создает угрозу для жизни женщин, вынуждая их прибегать к подпольным абортам. |
Non-compliance by Member States with their financial obligations endangered the liquidity of the Organization, regularly resulting in the need to cross-borrow from closed peacekeeping operations and to delay payments to troop-contributing countries. |
Невыполнение государствами-членами их финансовых обязательств создает угрозу денежной ликвидности Организации, что постоянно обусловливает необходимость внутреннего заимствования средств со счетов закрытых операций по поддержанию мира и приводит к задержкам платежей странам, предоставляющим войска. |
Lastly, France would like to underscore the irreplaceable role that the United Nations Security Council plays when international peace and security are endangered by the proliferation of WMD delivery systems. |
И наконец, Франция хотела бы подчеркнуть незаменимую роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, поскольку распространение носителей оружия массового уничтожения создает угрозу международному миру и безопасности. |
Both FARC and ELN guerrillas have endangered the lives of civilian hostages held captive by dressing them in camouflage is a breach of the international humanitarian law requirement that combatants must differentiate themselves from the civilian population. |
Повстанцы из рядов как КРВС, так и АНО одевают гражданских лиц, взятых в заложники, в камуфляжную форму, что является нарушением норм международного гуманитарного права, в соответствии с которыми комбатанты обязаны отличаться от гражданского населения, и создает угрозу для жизни гражданских лиц. |
Mr. Ka (Senegal) said that the world drug problem endangered not only the health of drug users, particularly young people, and food crops in the producing countries, but also national peace and security in the countries concerned. |
Г-н КА (Сенегал) подчеркивает, что мировая проблема наркотиков создает угрозу не только здоровью тех, кто их потребляет, особенно молодежи, и разведению продовольственных культур в странах-производителях, но также миру и национальной безопасности соответствующих стран. |
Eritrea had accused Ethiopia of taking action which had endangered United Nations civilian and military personnel, but the fact was that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was in place because of Eritrea's aggression against Ethiopia. |
Эритрея обвинила Эфиопию в том, что она своими действиями создает угрозу гражданскому и военному персоналу Организации Объединенных Наций, но фактически дело в том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритреи (МООНЭЭ) была сформирована именно по причине агрессии Эритреи против Эфиопии. |
States should combat human smuggling, which endangered the lives of refugees, asylum seekers and migrants and undermined support for refugee protection. |
Государства должны бороться с незаконным провозом людей через границу, что создает угрозу жизни беженцев, ищущих убежища лиц и мигрантов и подрывает поддержку системы защиты беженцев. |
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. |
Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
Prolonging the transition to sustainably managed forests means that political stability is endangered, environmental destruction prolonged and cultures damaged. |
Увеличение продолжительности процесса перехода к устойчивому ведению лесного хозяйства создает угрозу политической стабильности, усугубляет ухудшение состояния окружающей среды и наносит ущерб культуре. |
It also ignored the current Hamas military build-up, which endangered both civilians and international organizations in the region. |
В докладе также игнорируется происходящее сегодня наращивание ХАМАС своего военного потенциала, что создает угрозу безопасности как для гражданского населения, так и для представителей международных организаций в регионе. |
Most of the attacks involved weapons and therefore endangered seafarers. |
При большинстве нападений используется оружие, что создает угрозу для моряков. |
At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. |
На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |